RECSA: Resource for Evaluating Cross-lingual Semantic Annotation
نویسندگان
چکیده
In recent years large repositories of structured knowledge (DBpedia, Freebase, YAGO) have become a valuable resource for language technologies, especially for the automatic aggregation of knowledge from textual data. One essential component of language technologies, which leverage such knowledge bases, is the linking of words or phrases in specific text documents with elements from the knowledge base (KB). We call this semantic annotation. In the same time, initiatives like Wikidata try to make those knowledge bases less language dependent in order to allow cross-lingual or language independent knowledge access. This poses a new challenge to semantic annotation tools which typically are language dependent and link documents in one language to a structured knowledge base grounded in the same language. Ultimately, the goal is to construct cross-lingual semantic annotation tools that can link words or phrases in one language to a structured knowledge database in any other language or to a language independent representation. To support this line of research we developed what we believe could serve as a gold standard Resource for Evaluating Cross-lingual Semantic Annotation (RECSA). We compiled a hand-annotated parallel corpus of 300 news articles in three languages with cross-lingual semantic groundings to the English Wikipedia and DBPedia. We hope that this new language resource, which is freely available, will help to establish a standard test set and methodology to comparatively evaluate cross-lingual semantic annotation technologies.
منابع مشابه
An Evaluation of the Concept Retrieval Annotation for Spanish-English CLEFER Parallel Corpora
This paper presents a study about the use of the concept retrieval annotation method for parallel corpora. The concept retrieval annotation method (CRA) consists of considering concepts as documents and text chunks as queries [1]. Concepts with higher similarity to text chunks are considered for generating the final semantic annotation. CRA makes use of an existing knowledge resource (KR) from ...
متن کاملCross-Lingual Validity of PropBank in the Manual Annotation of French
Methods that re-use existing mono-lingual semantic annotation resources to annotate a new language rely on the hypothesis that the semantic annotation scheme used is cross-lingually valid. We test this hypothesis in an annotation agreement study. We show that the annotation scheme can be applied cross-lingually.
متن کاملExploiting Knowledge Bases for Multilingual and Cross-lingual Semantic Annotation and Search
The amount of entities in large knowledge bases (KBs) has been increasing rapidly, making it possible to propose new ways of intelligent information access. In addition, there is an impending need for systems that can enable multilingual and cross-lingual information access. In this work, we firstly demonstrate X-LiSA, an infrastructure for multilingual and cross-lingual semantic annotation, wh...
متن کاملX-LiSA: Cross-lingual Semantic Annotation
The ever-increasing quantities of structured knowledge on the Web and the impending need of multilinguality and cross-linguality for information access pose new challenges but at the same time open up new opportunities for knowledge extraction research. In this regard, cross-lingual semantic annotation has emerged as a topic of major interest and it is essential to build tools that can link wor...
متن کاملThe SALSA Corpus: a German Corpus Resource for Lexical Semantics
This paper describes the SALSA corpus, a large German corpus manually annotated with role-semantic information, based on the syntactically annotated TIGER newspaper corpus (Brants et al., 2002). The first release, comprising about 20,000 annotated predicate instances (about half the TIGER corpus), is scheduled for mid-2006. In this paper we discuss the frame-semantic annotation framework and it...
متن کامل